Как настроить автоматический перевод в мобильных браузерах

Как настроить автоматический перевод в мобильных браузерахВсе мы знаем, что использование онлайн-переводчиков может иногда подводить и приводить к забавным ситуациям. Например, если мы попробуем перевести популярное выражение «выражение лица у кита», мы можем получить совершенно нелепый перевод. Но, конечно же, эти сервисы делают огромный шаг вперед в облегчении общения между людьми, несмотря на некоторые забавные казусы.

Давайте представим, что у нас есть гаджет, на котором установлен «Google Переводчик», и мы решили использовать его для смешных ситуаций. Например, попробуем перевести известные русские афоризмы на английский и обратно, чтобы посмотреть, что из этого получится.

1. «Доверяй, но проверяй» — «Trust, but verify».
Теперь попробуем перевести обратно: «Trust, but не forget to check».
Видно, что слово «проверять» в данном случае приобрело немного иной смысл, и получается смешное сочетание.

2. «Без труда не выловишь и рыбку из пруда» — «Without labor, fish not выловишь from the pond».
При обратном переводе: «Without effort, you не выловишь и рыбку из pruda».
Здесь видно, что слово «prud» было переведено как «пруд», но в русском предложении оно имеет значение «pond».

3. «На вкус и цвет товарища нет» — «In taste and цвет товарища no».
А в переводе обратно: «In taste and color товарища нет».
В данном случае забавно, что слово «цвет» было переведено не как «color», а как «taste», хотя в данном контексте имелся в виду «color».

Также мы можем использовать переводчик для интересных игр со словами и фразами.

Например, возьмем известные русские пословицы и переведем их на другие языки, а затем обратно на русский, чтобы увидеть, как изменится их смысл.

1. Начнем с испанского:
— Исходное: «Не воспитывай утку, пока не начнется леденец».
— Переведем на испанский: «No críes pato hasta que empiece el caramelo».
— Теперь обратно на русский: «Не плачь утка, пока не начнется конфета».
Звучит крайне странно и смешно, утка и конфета в какой-то загадочной связи.

2. Попробуем немецкий язык:
— Исходное: «Береги платье снову и козу от леву».
— Переведем на немецкий: «Bewahre das Kleid Neuheit und die Ziege von links».
— И обратно на русский: «Сохрани платье новизну и козу слева».
Здесь звучание фразы стало каким-то загадочным указанием на хранение козы слева, что может вызвать улыбку.

Ну и конечно, не обошлось без анекдотов на тему использования онлайн-переводчиков:

— Купил мужик в интернет-магазине плитку шоколада.

Весила она 300 грамм. Так получилось, что достав блатную передачу, начал разглядывать упаковку и решил перевести текст на свой родной язык.

Вставил в переводчик – «отказано». Вернее, плитка начала ругаться: «Попробуй ещё раз – будет отказано».

— Американский турист идет по Москве, смотрит на указатель на улицу. Ну он его, естественно, в переводчик, чтобы почитать на английском.

Результат: «Вы находитесь на дровах». Американец посмотрел вокруг, действительно, на дровах.

Так что, несмотря на множество забавных и нелепых переводов, онлайн-переводчики приносят нам массу удовольствия и возможность по-новому взглянуть на привычные фразы и пословицы.

Важно помнить, что автоматические сервисы не всегда правильно передают смысл, поэтому юмористический подход к использованию переводчиков помогает нам не принимать все буквально и научиться смеяться над некоторыми нелепостями.